跨境论坛 - 跨境电商学习交流平台,发布最新最及时的跨境电商资讯及行业头条,分享海外电商平台招商政策,店铺运营经验,跨境实用工具资源以及跨境第三方业务合作信息。
查看: 1977|回复: 2

[英文学习] 外贸英语错误,你犯了几个?

 关闭 [复制链接]
发表于 2016-8-26 18:00:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
我们在做外贸的时候, 通常由于各国的文化差异, 导致于我们在与国外客户沟通过程中, 会出现这样或那样不恰当的表达, 如果是熟悉的老客户, 可能勉强能大致应付过去; 而对于新客户, 特别是非英语国家的客户来讲, 如此更清楚地表达自己, 让对方明白, 进而使对外贸易工作能顺利地进行, 这成了我国大部分外贸从业人员的必修课.

以下举出了一些外贸英语中常用的, 容易犯错误:

1. 这个订单, 我们的利润非常低
中式英语: Our profit is very low in this order.
地道英语: Our margin is very thin in this order.
注解: 表示利润低, 可以用 low profit 来表示, 语法没错,意思也没错,但是美国人往往不这样说,他们在口语和电邮里, 经常用 margin 这个词来表示利润, 用 thin 来表示“低”、“少”


2. 如何用英文表达“辛苦你了”?

中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的, 我们用中文日常对话, 或者书信电邮, 经常会用到这类寒暄的句型, 对于对方的帮助表示感谢, 如“辛苦你了”,“麻烦你了”等.
但是英文中是不能这样直译的, 如果翻译成“you must be tired”客户绝对是一头雾水, 觉得很难理解. 这就是文化的差异. 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢, 还是简单地说一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to troubleyou, 就可以了.

3. “硬性规定”在口语里怎么说?

很多时候跟客户讨论一些问题, 比如付款方式之类的, 如果客户要求远期付款, 而业务员坚持要做信用证, 没有别的余地, 就需要跟客户申明, 这是我们公司的硬性规定. 在这种情况下, 用Company rule 或者 company policy, 程度就不够了, 会让人觉得还可以变通.
在英文中, “硬性规定”有一个专门的短语, 是 hard and fast rule.
如: 抱歉 Michael, 我们只能接受电汇, 而且必须有定金. 这是我们的硬性规定.
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是, 这是固定搭配, 千万不要用中文思维直接翻译成 hard rule, 让客户一头雾水.

4. 如何用英文准确表达“时间不够”?
曾经看到一种错误的表达: The time is not enough. 这是完全直译的中式英语,是错误的. 在英文中, 可以根据上下文的语境做出合适的翻译, 常规的表达有以下几种:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time

5. 赞同客户的意见, 能不能用 I know?
在英语口语中, “I know”这个短语其实不常出现, 这经常是中国人使用, 而美国人不太容易接受的表达方式. 当对方跟你解释某个问题时, 你说“I know”, 对方会觉得你在说“行了, 我知道了, 别烦了”. 这样, 他会马上停止说这个话题, 因为他觉得你已经不耐烦了.上面的错误你犯了几个呢?如果一个都没有那么恭喜你,已经在外贸这条路上越走越远了,如果以上都没有注意到,那么就需要加油咯!给大家推荐一个学习商务英语的网站,闲暇时可以去看看http://sina.lt/cMcE有专门的外贸商务口语训练课程,对口语的提升帮助很大!
 楼主| 发表于 2016-8-27 17:50:59 | 显示全部楼层
每天坚持学习英语,练习口语,相信会有所提升
 楼主| 发表于 2016-8-30 11:08:17 | 显示全部楼层
好好学习天天向上
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|小黑屋|发布政策|跨境外贸论坛

GMT+8, 2025-5-11 09:12 , Processed in 0.084522 second(s), 21 queries .

跨境外贸论坛 - 跨境电商学习交流社区

Powered by Discuz! X3.4

快速回复 返回顶部 返回列表