|
1.valid in…for negotiation until… 在……议付至……止
2.draft(s) must be presented to the negotiating(or drawee)bank not later than… 汇票不得迟于……交议付行(受票行)
3.expiry date for presention of documents… 交单到期日
4.draft(s) must be negotiated not later than… 汇票要不迟于……议付
5.this L/C is valid for negotiation in China until 15th, July 1977 本证于1977年7月15日止在中国议付有效
6.bills of exchange must be negotiated within 15 days from the date of bills of lading but not later than August 8, 1977 汇票须在提单日起15天内议付,但不得迟于1977年8月8日
7.this credit remains valid in China until 23rd May, 1977(inclusive) 本证到1977年5月23日为止,包括当日在内在中国有效
8.expiry date August 15, 1977 in country of beneficiary for negotiation 于1977年8月15日在受益人国家议付到期
9.draft(s) drawn under this credit must be presented for negoatation in China on or before 30th August, 1977 根据本证项下开具的汇票须在1977年8月30日或该日前在中国交单议付
10.expiry (expiring) date… 到期日(效期)……
11.…negotiation on or before… 在……日或该日以前议付
12.this credit shall remain in force until 15th August 197 in China 本证到1977年8月15日为止在中国有效
13.the credit is available for negotiation or payment abroad until… 本证在国外议付或付款的日期到……为止
14.documents to be presented to negotiation bank within 15 days after shipment 单据需在装船后15天内交给议付行
15.documents must be presented for negotiation within…days after the on board date of bill of lading/after the date of issuance of forwarding agents’ cargo receipts 单据需在已装船提单/运输行签发之货物承运收据日期后……天内提示议付 |
|