|
根据商务英语佶问的特点,我们提出商务英语信函翻译应当遵从准确规范,功能对等的原则。
准确不仅指用词造句和语言结构上的准确,包括对信函内容准确把握:规范则指译文必须符合专业规范。
国际商贸常涉及诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险、索赔等各类问题,并且在长期的实践中已形成了各种术语、外来词汇、套语和习惯表达法并大量使用正式词语,在翻译过程中,我们必须首先彻底准确地理解这些独特词汇的专业含义和固定译法。其次在译文中尽量保留原文中的术语、套语和商务交际的习惯表达式并保留原文中的正式用语,努力使译文在语言准确,风格规范方面与原文对等。这样才有可能将之译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。
而对于各类商贸术语及其翻译,必须使用商贸类专业人士已经认可的规范译法。因此,我们作为译者应当尽可能多地记忆这些商贸信函中的英语专业术语及其汉语对译,这样才能更好地做到译文的准确规范性。例如下列商贸术语和套语的翻译:
The duplicate shipping documents including bill of lading, Invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.
译文:包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。
析:这句话使用了 shipping documents、bill of lading、invoice, packing list和 inspection certification等商贸术语。这些术语具有书面语的正式规范特点,在译文中也得到了准确翻译。此外,这句话还用duplicate代替日常用词copy,显得更加正式规范,译文也使用了“副本”这样的规范词语译之。总之,这句话的译文做到了对原文准确规范地翻译。
Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.
译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
析:此句中的 be informed that, be subject to change without previous notice 都是商务信函惯用的行业套语,在汉语中选绎与其对等的行业套语,在翻泽时可一一套用,这样既省时又得体。
下面例句中一些术语和套语在汉译中也已经固定化、套语化了,因此也可以采取套译的方法实现准确规范的翻译。
1. I have pleasure in apprising you that under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as a Shipping and Assurance Broker and General Agent.
译文:我十分高兴地通知您,在当地几家有名望、有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
2.We are looking forward to a favorable reply.
译文:等候贵方佳音。
3.Would you let us know what your terms of payment are?
译文:能否告知贵方付款条件?
4.We should be grateful/pleased if you would give us further details of Chinese leather shoes.
译文:如能吿知中国皮鞋的其他详情,将不胜感激。
5.Please inform us how soon you can make delivery.
译文:请告何时能交货。
原文:etogether.net/htm/commercial/20170504/3249.html |
|