新得乐啦 发表于 2019-9-9 10:14:07

资深翻译告诉你说明书翻译该怎么做,需要注意些什么

本帖最后由 新得乐啦 于 2019-9-9 10:16 编辑

随着我国经济快速发展以及对外开放步伐日益加快,
国内各大品牌的产品开始纷纷投入到国际市场中,其中韩国
作为我们的邻近国,经济又较为发达,于是很多人选择投入了韩国市场。
而这一过程中,说明书翻译的工作就扮演了
至关重要角色。

说明书种类多样,有化妆品类说明书,食品类说明书,药品类说明书,
器材类说明书等等。每种说明书都涉及到很多的专业知识和所需要
注意的事项格式等。这也就加大了说明书翻译的难度和重要性,然而
现在很多的译员对说明书的翻译并不是很擅长,在做相关商务翻译的时候
总是会出现诸多问题,词汇使用不当,
译文不够简明扼要等等。



然而说明书的存在是为了向消费者和投资者传达产品性能、结构、
用途、规格、使用方法、质量保证、销售范围等等重要信息的文件,
在做说明书的中文翻译成韩文的时候当然就要做到足够专业和准确。
那说明书的专业韩语翻译究竟该怎么做呢?

首先要明白说明书在撰写的时候与其他文书的区别是什么。
比如说明书一般是比较讲究逻辑性,用句比较严谨和正式,并且不需要
一些没用的修饰词的。然而像化妆品类的说明书翻译有时又要使用
一些夸张性词语来吸引消费者,激发他们的购买欲。但需要注意的是
说明书不是广告,所以不可以一味夸大其词,而是要在保证客观的态度的
前提下刺激消费者。



另外在做说明书翻译的时候专业跟简洁是最重要的。
实际像说明书这种涉及商务翻译内容的都是要求词汇的专业性强,句子简单,
最好能够让用户快速的掌握想知道的全部产品信息。只有这样在中文翻译成
韩文的时候,语言表达才会更加明确易懂,
尽可能减少含糊不清的地方。

比如可能有的说明书翻译按单词来看意思没什么毛病,
但是连起来一看句子意思有歧义,说明书前后语言不统一,那消费者看了
还是会觉得这个产品有问题。那这个时候产品再好也没有什么用处了。
所以这种商务翻译还是交给专业韩语翻译最放心。只有这样才能保证说明书的
可读性,也就是让说明书读起来更加流畅,
层次分明,简明扼要。



总而言之,很多时候说明书有着比广告更加重要的地位,
它可以更加接近消费者,它的客观性和专业性也会让消费者更加相信,
从而进一步促进消费。所以译者在做说明书翻译的时候一定要做到忠实原文,
保证准确度,并且要达到一定的可读性。

而在说明书翻译方面由于多年的翻译经验的积累,
很多专业翻译公司的译员都是些中高级翻译人才,不要说说明书,
在各行翻译都有着丰富的经验,通过专业的领域知识和丰富的翻译技巧,
以及对各种文件类型的格式的掌握都是很棒的。不管是商务翻译还是其他的翻译,
都会从接待商谈到稿件翻译的完成,再到校对审核,甚至是售后服务
都会在有保障的情况下,提供最专业韩语翻译服务。
总而言之选择专业也就是选择了放心。
相关咨询联系我(v:redtrans_cs)
页: [1]
查看完整版本: 资深翻译告诉你说明书翻译该怎么做,需要注意些什么