中韩语翻译中的游戏翻译哪家靠谱?必须是找正规翻译公...
本帖最后由 新得乐啦 于 2019-8-28 11:00 编辑随着互联网的快速发展,更是带动了游戏行业的快速发展。
而网络发展速度已到5g的韩国相对于游戏市场来说也是很客观的,
所以很多游戏方面的中国中小企业都想要在韩国大展宏图一番。
而我相信大家玩游戏的时候一定意识到过,哪怕这个游戏多有名多有意思,
不懂语言的话就会变得毫无兴趣。所以想要打进韩国游戏市场,
就一定要意识到游戏翻译是多么的重要。
而游戏中使用的语言实际比大家想象中的会更加专业,
对游戏专业术语不懂的人是根本没办法做到准确的中韩语翻译的,
而很多直译过来的东西根本不能用,这样一来就会导致本来很不错的游戏,
很有可能在韩国游戏市场占据一定位置的游戏,会因为错误的中文
翻译成韩文而变得毫无价值。因此在找人做游戏翻译的时候,
一定要选择那种在韩文翻译成中文,还是中文翻译成汉语方面
都有丰富的翻译经验的正规翻译公司。
而所谓的正规翻译公司实际最好是在游戏翻译,合同翻译,
技术翻译,贸易翻译等多个领域都有专业工作人员的是最好的。
这有这样的专业人士才能在中韩语翻译的时候确保原本内容不会
出现太大的变动,并且在以对原语言的直译为基础并通过实际情况的结合,
做到最自然的意译才是最好的,这样才会让信息接收者更容易接受和理解。
而想要做到这一点,就要提供韩文翻译成中文,或者中文翻译成
韩文服务的公司在各个专业都有丰富的
翻译经验和够强大的专业性。
另外,除了翻译经验的丰富度和相关领域的专业度之外,
中韩翻译后期的校对和审校也是非常重要的。所以无论哪个领域,
哪种语言的互译,在将成品提交给客户之前必须都要经过严格的校对的。
因为就像我们平时打字一样,自己打的字写得文无论是检查多少遍,
依旧是会有不被自己发现的错误的,所以合作的地方是否提供专业的后期
校对工作也是需要考察的内容之一。并且韩文翻译成中文的校对
最好是由中国本土人进行,而中文翻译成韩文的校对最好是
由韩国本土人进行,这样才会确保翻译的是否够自然,
使用的词汇是否是本国人常用的。
而在委托游戏翻译的时候恐怕最好奇的就是费用问题了吧。
实际翻译的费用基本上是根据原件的难易度和根据所需要的专业性,
以及分量,字数等多方面决定的。所以费用问题还是建议大家
亲自和合作公司的相关咨询师商谈后确认是最好的。
在 韩文翻译成中文 , 中文翻译成韩文 ,以及其他各国语言之间的互译上
拥有多年翻译经验的翻译团队都会有来自各国和个专业的精英,
任何专业词汇也难不倒他们。他们不仅能翻译企业之间的合同
还能翻译企业海报、宣传单、公司简介和企业宣传片的文字等等。
并且经验丰富,尤其是出了名的正规翻译公司,
想要找长期合作才是这样的公司最靠谱。
相关咨询联系我(v:redtrans_cs)
页:
[1]